Friday, November 28, 2008

El otro lado de la cara

Hasta ahora, este blog ha sido solamente escrito en inglés, pero esto no muestra la historia completa de mis experiencias como una maestra de primer grado. Yo, también hablo y escribo en español, y espero lo mismo de mis estudiantes, que sean bilingues. Me tendrán que disculpar si hago errores porque estoy todavía en el proceso de aprender el español como un segundo idioma y no se preocupan, porque no enseño español a los niños, pues, yo soy el componente de inglés en el programa, pero todos mis estudiantes están aprendiendo en español, que para la mayoría es su primer idioma.

Muchas personas en el área de educación creen que la enseñanza en español en la ciudad de Nueva York actúa como una muleta para los niños hasta que aprendan el inglés, pero lo que no toman en cuenta es que el español es un idioma muy complejo y que nuestros niños imigrantes acá en Nueva York son de diferentes paises y regiones y que tal vez no hablan el mismo dialecto del español. El trabajo de la maestra bilingue no es solamente enseñarles el inglés estándard, pero también el español estándard. Me hace desesperar cuando la gente cree que solamente traducir les va a ayudar a los niños tener comprensión de algo. Por ejemplo, casi la mitad de mi clase es mejicana y la otra mitad dominicana. Tenemos algunos niños ecuatorianos, puertoriqueños, un boliviano, un hondureño, y un colombiano. La mayoría de los recursos que tenemos en español son traducciones de textos originalmente escritos en inglés. Primero, las traducciones son muy malas y suben el nivel de lectura del libro dos o tres niveles porque usan un español muy alto. Segundo, el español que hablan los niños es lenguaje social, no es lenguaje académico y para muchos niños es muy difícil leer el lenguaje académico que encuentran en los libros. Tercero, cada país tiene sus regionalismos y vocabulario distinto. Hay como 8 palabras distintas para "cerdo." También, la gente asume de que los niños con apellidos latinos o recién llegados de países hispanoparlantes hablan el español. Tenemos muchos niños de centro y sudamérica que hablan idiomas indígenas (como es el caso en mi salón) y para ellos el español es el segundo idioma y el inglés será el tercero.

3 comments:

Ms. M said...

I was actually able to ready your whole post with my Italian and some high school Spanish. Yay! So is yours a dual language program? You said that you teach the English component. What kind of license do you need for that? I was wondering if it has to be bilingual or if since you just teach the English part you can get away with just an ESL or maybe common branch license?

peace in the classroom said...

Hi Ms. M. Thanks for your comment. You do need a bilingual extension to teach in a dual language program. It requires an additional 9 credits (I think), and proficiency in the second language. You also have to take the BEA which has a language proficiency section and a taped statement in the second language. I have heard of people teaching in programs with just an ESL license, but it is so important to be fluent in the second language because you want your students to make connections across languages and you want to facilitate language transfer. Hope this is helpful.

Angela said...

Can't read Spanish...but I love the rest of your blog.

You've been tagged!
http://thecornerstoneforteachers.blogspot.com/2008/12/7-random-facts.html